Frazeologızmy Kak Sredstvo Vyrazhenıya Mentalnogo Svoyeobrazıya Turtsıı


Bak H.

VIII Mizhnarodnoï naukovoï konferentsiï«LINHVALIZATSIYA SVITU», Cherkasy, Ukrayna, 4 - 05 Mayıs 2020

  • Yayın Türü: Bildiri / Tam Metin Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Cherkasy
  • Basıldığı Ülke: Ukrayna
  • Atatürk Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Изучение фразеологии позволяет не только увидеть фразеологическую систему изучаемого языка, но и получить представление об истории, традициях, обычаях, культуре носителей данного языка, реконструировать языковую картину мира носителей конкретного языкового коллектива. В статье на примере анализа фразеологизмов с названиями животных рассматривается отражение ментального своеобразия в турецком языке. Наиболее часто с проблемой национального своеобразия идиом сталкиваются именно переводчики, поскольку подбор эквивалентных выражений часто затруднён религиозной, национальной или геополитической составляющей фразеологизма. Многие из пословиц не имеют эквивалентов в других языках. При изучении зоонимов в составе фразеологизмов особенно ярко проявляется их национальная специфичность. Автор советует придерживается классификации, предложенной исследователем А. Калютой, который, рассматривая соотношение русских и турецких фразеологизмов с точки зрения возможностей перевода на русский язык, предлагает разделить
идиомы с зоонимами на три группы. Выражения первой группы похожи семантически и структурно, а также имеют сходную понятийную основу. Ко второй группе относят выражения, близкие по значению и контексту употребления, но различающиеся внутренней образностью, в том числе упоминанием другого животного. Третью группу составляют выражения, к которым невозможно подобрать эквивалент с названием животного. Приведеныпримеры перевода фразеологизмов каждой из групп.