Multi-language Dictionary of Terms in Chemistry Education


Sözbilir M.

Diğer Ülkelerin Sivil Toplum Kuruluşları Tarafından Desteklenmiş Proje, 2024 - 2027

  • Proje Türü: Diğer Ülkelerin Sivil Toplum Kuruluşları Tarafından Desteklenmiş Proje
  • Başlama Tarihi: Haziran 2024
  • Bitiş Tarihi: Haziran 2027

Proje Özeti

Initially the Dictionary will be developed as a Google table with open access for reading and access for the team members for editing. Each column corresponds to one language and is filled by the contributor of the corresponding language. Each term corresponds to the following series of rows.

  1. (Obligatory): the term itself.
  2. (Obligatory): its definition in the same language.
  3. (Desirable): 1-3 examples of the term in context.
  4. (Optional): 1-3 references where the term is discussed in the national language.

The examples of the terms: “balancing equations”, “stick-and-ball model”, “conceptual understanding”, “curriculum”, “misconception”, “cognitive overload” etc. Some of these terms are translated incorrectly by web-based translators, others are translated correctly but require explanations for people that don’t use them within their education systems. In addition, the Gold Book currently does not include common chemical terms that are used for teaching, such as “electrolyte”, “metal”, “non-metal” and “spectator ion”. The criteria should be (a) their relation to chemistry education and (b) their frequency of use. The final list of the terms is a matter of consensus.

The project team will work with the IUPAC Committee on Publications and Cheminformatics Data Standards (CPCDS) to develop the online format of the table and provide ongoing open access to the material. The English content will be published as IUPAC Recommendations and reviewed for inclusion in the Gold Book. From the Gold Book, definitions can be cited and reused in other online teaching materials. The project will also work with CPCDS to review semantic formats that can support translated terms and definitions for a future phase of the project.  

The project team includes national contributors with different native languages who collaborate with their national colleagues to (a) describe the terms in their national languages; (b) link them to the English terms; (c) provide literal translations into English terms and definitions that don’t have English equivalents and (d) provide literal translations into their language of the terms that don’t have national equivalents. A part of the team will compile the column for English. The process will begin with compiling the list of terms and definitions in English, as the backbone of the entire Dictionary. Then the national contributors add the corresponding terms and definitions in their languages. Then the national contributors add the terms with no English equivalents (“national terms”) and give their definition in English. Then the national team members find equivalents of their national terms in other languages. They also translate the national terms from other languages with scholarly definitions if there are no equivalents in their language. Eventually, the team members who know several languages check for the correctness of translations and discuss the correspondence of disputable terms.

To provide accuracy of translation, several team members who are familiar with a certain language will cross-check the translations and definitions. If there is only one team member who speaks a certain language, then the quality of translation is the responsibility of that team member. However, we hope that the Dictionary will be editable by the team members even after its release. Then the revisions can be made according to the comments of the national communities of chemistry educators.

IUPAC CCE members are familiar with the education terminology that is currently used; thus IUPAC can provide a team for the project. The Dictionary will become a “tool for the application and communication of chemical knowledge”, which is one of the goals of IUPAC.

Previously IUPAC compiled the compendia of chemical terminology, but the Dictionary deals rather with educational terminology and can be interesting for all the science teachers – not only chemistry. We will also engage educators outside IUPAC to contribute towards compiling the Dictionary.

Project web site: https://iupac.org/project/2023-031-3-050/