TÜRK ROMANLARININ TÜRK VE YABANCI ÇEVİRMENLER TARAFINDAN yapılan İNGİLİZCE ÇEVİRİLERİNDE KÜLTÜRE ÖZGÜ KAVRAMLARIN VE DEYİM ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN BİR ANALİZİ


Arargüç M. F. (Yürütücü), Daş N.

Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje, 2023 - 2025

  • Proje Türü: Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje
  • Başlama Tarihi: Ocak 2023
  • Bitiş Tarihi: Ocak 2025

Proje Özeti

Çeviri en yalın biçimiyle bir dilden başka dile aktarım anlamına gelmektedir. Bununla birlikte bu aktarım sadece sözcük aktarımı şeklinde gerçekleşmemektedir. Vardar’a (1982) göre “çeviri, her çağda, medeniyette, kültürde karşılaştığımız, çeşitli medeniyetler arasında köprüler kuran, farklı toplumlardan bireyleri birbirine yakınlaştıran, her türlü kültürel değeri o toplumun dışındaki insanlara sunan bir faaliyettir. Çevirmen kaynak dilden hedef dile aktarım yaparken, kaynak dilin ait olduğu toplumu, toplumun yaşayışını ve geleneklerini kısacası kültürünü hedef dilin toplumuna taşır. Kültür aktarımı ise önemi yadsınamayacak kadar önemli bir görevdir. Deyimler bir toplumun kültürel değerlerini dille taşıyan ve yansıtan temel öğelerdendir. Dildeki en önemli kültür varlıklarıdır. Edebi eserlerde kültür unsurlarını ve deyimleri en doğru biçimde tercüme etmek bu nedenle büyük önem arz etmektedir. Deyim çevirisi yapılırken, kaynak dilin kültür öğeleri hedef dile tanıtılmış olur. Bu tanıtım çeşitli şekillerde yapılmaktadır. Bu çalışmanın amacı Türk Edebiyatı eserlerinin İngilizce çevirilerinde kültüre özgü unsurları ve deyimleri saptamak ve bu unsurların çevirilerinde hangi stratejilerin kullanıldığını belirlemektir. Ayrıca, Türkçeden İngilizceye çevrilmiş romanlardaki deyimlerin İngilizce karşılıklarında yerli ve yabancı çevirmenlerin hangi yolu kullandığını belirlemek, karşılaştırmak ve deyim çevirilerindeki zorlukları saptayarak bunlara yönelik öneriler sunmak projede ulaşılmak istenen bir diğer hedeftir.