Hukuk Çevirilerinde Karşılaşılan Zorluklar – Kültürel Etkiler ve Farklı Dil Yapıları


Creative Commons License

Nalcıoğlu A. U.

XVII. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress, İzmir, Türkiye, 14 - 17 Mayıs 2025, ss.94-95, (Özet Bildiri)

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: İzmir
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.94-95
  • Atatürk Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Hukuk Çevrlernde Karşılaşılan Zorluklar – Kültürel Etkler ve Farklı Dl Yapıları Her şeyden önce düzen anlamına gelen hukuk, toplumda breylern nasıl davrandıklarını değl, nasıl davranmaları gerektğ konusunda ht yacımız olan kurallar bütünüdür. B r başka dey şle hukuk, adalete yönelmş toplumsal yaşama düzendr. Farklı devletler ya da bu devletlern vatandaşları arasında kurulan lşk ler ve yürütülen ş b rlkler , doğal olarak çeş tl anlaşmazlıkları berabernde getreblr. Bu noktada, hukuk şlemlern sağlıklı bçmde yürütüleblmes çn yazılı belgelern çevrsne ek olarak mahkeme ve noterlerde sözlü çevrlere de htyaç duyulmaktadır. Bu çalışmanın amacı, Türkçe hukuk metnlernn Almancaya ve Almanca hukuk metnlernn Türkçeye çevrlmesnde önem taşıyan, kelme karşılıklarının aslına uygun mu yoksa serbest bçmde m aktarılması gerektğ sorunu çerçevesnde her k dldek benzerlkler ve farklılıkları örneklerle ortaya koymaktır. Bu bağlamda, seçlen örnekler üzernden hukuk termler ve termnolojsnn kullanımını karşılaştırmak çalışmayı daha da zengnleştrecektr. Karşılaştırmalı hukuk termler yaklaşımından hareket ederek lerleyeceğmz bu çalışmada metnlerarasılık çerçevesnde zleyebleceğmz yöntem ve stratej ler ortaya konulacaktır. Bu doğrultuda elde edlen verler karşılaştırmalı ve açıklamalı br bçmde çözümlenecektr. İk dlde yazılmış hukuk metnlernde, at oldukları toplumların kültürel özellklernn ne ölçüde etkl olduğunu ve bu etknn çevrye nasıl yansıdığını rdeleyeceğz. Anahtar Sözcükler: hukuk çevrs, hukuk dl, hukuk metnler, karşılaştırmalı hukuk, metnlerarasılık