FSM İlmi Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimler Dergisi, cilt.24, sa.24, ss.123-140, 2024 (Hakemli Dergi)
Çeviri, insanlık tarihinde toplumların bilimsel, kültürel, edebî ve diplomatik ihtiyaçlarını
karşılamak için kullandığı önemli bir araç olmuştur. Farklı toplumlar ve diller arasındaki
etkileşim, bilgi ve zenginliğin aktarımını sağlama gayesinde olan çeviri ilmi, her
dönemde kaçınılmaz bir ihtiyaç ve kültürel bilgi alışverişi dâhilinde önemli olmuştur. Bu
nedenle, çevirmenlerin sürekli olarak gerekli becerilere sahip olmaları ve çeviri sürecinde
karşılaştıkları zorlukları aşmaya çalışmaları önemlidir. Bu çaba, daha etkili ve doğru çevirilerin
yapılmasını sağlayacaktır. Çeviri sürecinde karşılaşılan yapısal zorlukların başında
okuma zorlukları gelmektedir. Özellikle Arapça gibi dillerde hareke işaretlerinin sınırlı
kullanımı, doğru okumayı ve anlamayı zorlaştırabilir. Ayrıca dilbilgisi kaynaklı zorluklar
da çeviri sürecini etkilemektedir. Çeviri sırasında dil ve kültür arasındaki farklılıklar, tam
bir eşdeğer çeviri yapmayı zorlaştırabilir. Bu noktada, çevirmenin hem kaynak hem de
hedef dilin yapılarına ve kültürel özelliklerine hâkim olması önemlidir. Kültür farklılıkları,
dil ve iletişim alanında önem arz etmekte olup; özellikle tercümanlık süreçlerinde
büyük bir etkiye sahiptir. Arapça tercümanlık, Arap dünyasıyla diğer kültürler arasında
köprüler kurarak iletişimi sağlayan önemli bir disiplindir. Arap kültürünün çeşitli ve
124 FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 24 (2024) Güz
köklü olması bağlamında tercüme hususunda sıkıntıların yaşandığı, tam anlamıyla kültürün
aktarımı sağlanamadığı görülmektedir. Bu çalışmada, çevirmenlerin kültür farklılığı
bazında deneyimlediği zorluklara odaklanılmıştır.