Kültür Farklılıkları Üzerinden Arapça’da Çeviri Sorunları


Creative Commons License

Seyıdov R.

FSM İlmi Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimler Dergisi, cilt.24, sa.24, ss.123-140, 2024 (Hakemli Dergi)

Özet

Çeviri, insanlık tarihinde toplumların bilimsel, kültürel, edebî ve diplomatik ihtiyaçlarını

karşılamak için kullandığı önemli bir araç olmuştur. Farklı toplumlar ve diller arasındaki

etkileşim, bilgi ve zenginliğin aktarımını sağlama gayesinde olan çeviri ilmi, her

dönemde kaçınılmaz bir ihtiyaç ve kültürel bilgi alışverişi dâhilinde önemli olmuştur. Bu

nedenle, çevirmenlerin sürekli olarak gerekli becerilere sahip olmaları ve çeviri sürecinde

karşılaştıkları zorlukları aşmaya çalışmaları önemlidir. Bu çaba, daha etkili ve doğru çevirilerin

yapılmasını sağlayacaktır. Çeviri sürecinde karşılaşılan yapısal zorlukların başında

okuma zorlukları gelmektedir. Özellikle Arapça gibi dillerde hareke işaretlerinin sınırlı

kullanımı, doğru okumayı ve anlamayı zorlaştırabilir. Ayrıca dilbilgisi kaynaklı zorluklar

da çeviri sürecini etkilemektedir. Çeviri sırasında dil ve kültür arasındaki farklılıklar, tam

bir eşdeğer çeviri yapmayı zorlaştırabilir. Bu noktada, çevirmenin hem kaynak hem de

hedef dilin yapılarına ve kültürel özelliklerine hâkim olması önemlidir. Kültür farklılıkları,

dil ve iletişim alanında önem arz etmekte olup; özellikle tercümanlık süreçlerinde

büyük bir etkiye sahiptir. Arapça tercümanlık, Arap dünyasıyla diğer kültürler arasında

köprüler kurarak iletişimi sağlayan önemli bir disiplindir. Arap kültürünün çeşitli ve

124 FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 24 (2024) Güz

köklü olması bağlamında tercüme hususunda sıkıntıların yaşandığı, tam anlamıyla kültürün

aktarımı sağlanamadığı görülmektedir. Bu çalışmada, çevirmenlerin kültür farklılığı

bazında deneyimlediği zorluklara odaklanılmıştır.