TURKBILIG:TURKOLOJI ARASTIRMALARI, cilt.2025, sa.49, ss.85-98, 2025 (Hakemli Dergi)
Yerel konuşma dili, ge. .ağatay yazı dilinin şekillenmesinde giderek daha etkili bir
h.le gelmiştir. Yerelleşme, edebi dilde imladan kelime dağarcığına kadar pek .ok yeniliği
beraberinde getirmiştir. Yerel etkiler .zellikle halk metinlerinde olduk.a yoğundur. Bu
nedenle, bu .alışma ge. .ağatay yazı dilindeki klasik d.nem metinlerinde g.rülmeyen
yerel ve yeni unsurları tespit etmek amacıyla bir halk metnine odaklanmaktadır. Bu metin,
Aşi Bibi Seşenbe adlı ritüelin halk arasındaki icrasını ve ritüelin .zü olan Bibi Seşenbe
kıssasını anlatmaktadır. Araştırmacılar şimdiye kadar anlatının yalnızca ü. taşbaskı
nüshasını tespit edebilmişlerdir. Taşbaskı nüshalarla birlikte anlatının bir de yakın
zamanlarda keşfedilen bir yazma nüshası mevcu8ur. Bu yeni keşfedilen yazma nüsha
araştırmanın temel materyalidir. S.z konusu el yazması bugün Kudüs'teki .zbek
derg.hının kütüphanesinde bulunmaktadır. .alışma kapsamında, Bibi Seşenbe kıssası ve
ritüeli hakkında genel bilgiler verilmekte, yazmanın tavsifi, yazı .evirimi ve İngilizceye tercümesi yapılmakta ve metnin dilindeki yerel ve yeni unsurlar araştırılmaktadır. Yazı
.evrimi ve tercümede eksik kısımları tamamlamak i.in taşbaskı nüshalara müracaat
edilmiştir. Metnin ses ve şekil bilgisi ile kelime dağarcığı üzerine yapılan inceleme
sırasında yerel unsurların k.kenlerini belirlemek amacıyla bulgular modern .zbek ve
Uygur dillerindeki muadilleriyle karşılaştırılmıştır. Sonu.ta kayda ge.irildiği tarihe dair
herhangi bir ketebe kaydı bulunmayan el yazmasının d.nemin yerli konuşma dillerinden
izler taşıyan geç Çağatay yazı diliyle kaleme alındığı anlaşılmıştır.
Local colloquialism increasingly influenced the formation of the late Chagatai written language. The vernacularization brought about a great deal of innovation, ranging from orthography to vocabulary in the literary language. Vernacular influences are especially intense in folk texts. In order to identify the local elements and innovations in the late Chagatai written language that are not present in classical texts, this paper focuses on a folk text. This text expresses the Bibi Seshanba parable, which is the core of the Oshi Bibi Seshanba ritual, and describes how the people should perform it. Researchers were able to identify, to date, only three lithographed copies of the narration. However, there is also an unknown manuscript copy. The unknown manuscript copy is the primary focus of our investigation. The Uzbek Sufi lodge in Jerusalem houses the manuscript in question. The research framework provides general information about the Bibi Seshanba parable and ritual, describes and transcribes the manuscript, translates it into English, and explores the local elements and innovations in the text's language. In transcription and translation, it has been referred to the lithographed copies to complete the missing parts. While analyzing the phonology, morphology, and vocabulary of the text, the findings were compared with their counterparts in modern Uzbek and Uyghur languages to determine the origin of local elements. Consequently, it has been revealed that the manuscript, which lacks any colophon about its penned time, was written in the late Chagatai written language, which bears traces of the local colloquial languages of the period.