ARAPÇADA ANDAŞ ÇEVİRİ TÜRÜ


Creative Commons License

Seyıdov R.

4. INTERNATIONAL MEDITERRANEAN CONGRESS, Ankara, Türkiye, 15 - 16 Haziran 2023, ss.56-57

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Ankara
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.56-57
  • Atatürk Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Arapçada bu sözlü türünde çevirmen, konuşma yapanın konuşmasıyla aynı zamanda çeviri yapar. Ama

aynı zamanda da uygulandığı düşünülen bir sözlü çeviri türü olarak bilinmektedir. Ülkemizde ise en

fazla “eşzamanlı” “anında” “andaş” ya da “simültane” çeviri terimleri kullanılmaktadır. Andaş çeviri

türü birçok araştırmacılar tarafından incelenen çeviri olmaktadır. Genel olarak bir çeviri kabininde

yapılıyor. Çevirmen, kulaklık arcılığıyla konuşmayı dinleyib mikrofona çevri yapar. Çeviri, toplantı

yerinde dinleyicilere özel bir techizatla kulaklıklardan yayımlanır. Andaş çeviri türü çok zorlu bir çeviri

türü olarak biliniyor.Çevirmenin aynı anda konuşma yapanı dinlemesi ve konuşmacının sözlerini takip

etmesi ve uygun şekilde yorumlaması, ve isitsel olarak elde edilen bilgileri yorumlayıp çeviri yapmak

zorundadır.Konuşmlaraın metni çevirmene verilebilir. Böyle durumda tercünan konuşma yapanı

dinlerken bir yandan da elinde olan metni izleye bilir ve kısmen göz önünde bulundurarak çeviri

tekniğinden de faydalanabilir. Andaş çevirinin gerçekleşmesi için mikrofon , kulaklık gibi teknik

techizatların yerini özellikle ses ve görsel veri şekli alır. Andaş çevri pratiği arttıkça, çevrilerin niteliği

beklentisinde hızlı bir artış ortaya çıkar.Andaş çevrinin ya pılabilmesi için ortam çok önem

arzetmektedir. Çünki insan kafasını zorlayacak ve zihinsel bir yükleme yapar. Bu sebeble koşulların

uygun olması önemlidir. Konu insan olunca çev iri aşamasını etkileyen etkenler, durumdan duruma

değişmesi ve teknik techizatların yetersiz olması çevirmende olumsuz etki bırakabilir.

1953 yılında kurulmuş olan Uluslararası Konferans Çevirmenliği Derneğinin önemli gayesi en baştan

sözlü çevrinin niteliğidir. Örnek olarak Uluslararası Standartlar Kuruculuğu ile yapılmış olan ortak bir

araştırma sonucunda, sözlü çeviri kabinlerinin ölçütleri belirlenir.

Andaş çeviri türünden ve kabinlerle ilgili sıkıntılardan bahsederken, ve diğer sıkıntılı türlerden biride

fısıltılı çevridir. Bu çeviri türünde de konuşanı dinleyerek aynı anda çeviri yapılır, ancak kabin ve özel

techizat olmadan gerçekleştirilir. Çevirmenler az sayıda dinleyicinin arkasında veya arasında oturarak

çeviriyi fısıltıyla, başka katılımcıları rahatsız etmemek suretile andaş çeviri kullanarak yaparlar.

Bunuda hatırlatmakta fayda vardır ki, Arapçada birçok tercüme çeşitleri vardır. Bunlardan “Ardıl çeviri”

“Sözlü çeviri” “Andaş çeviri” “Diyalog çeviri” “Toplum çevirmenliği” “Konferans çevirmenliği” gibi

çeviri türlerinın da önemli rölü vardır.