4. INTERNATIONAL MEDITERRANEAN CONGRESS, Ankara, Türkiye, 15 - 16 Haziran 2023, ss.56-57
Arapçada bu sözlü türünde çevirmen, konuşma yapanın konuşmasıyla aynı zamanda çeviri yapar. Ama
aynı zamanda da uygulandığı düşünülen bir sözlü çeviri türü olarak bilinmektedir. Ülkemizde ise en
fazla “eşzamanlı” “anında” “andaş” ya da “simültane” çeviri terimleri kullanılmaktadır. Andaş çeviri
türü birçok araştırmacılar tarafından incelenen çeviri olmaktadır. Genel olarak bir çeviri kabininde
yapılıyor. Çevirmen, kulaklık arcılığıyla konuşmayı dinleyib mikrofona çevri yapar. Çeviri, toplantı
yerinde dinleyicilere özel bir techizatla kulaklıklardan yayımlanır. Andaş çeviri türü çok zorlu bir çeviri
türü olarak biliniyor.Çevirmenin aynı anda konuşma yapanı dinlemesi ve konuşmacının sözlerini takip
etmesi ve uygun şekilde yorumlaması, ve isitsel olarak elde edilen bilgileri yorumlayıp çeviri yapmak
zorundadır.Konuşmlaraın metni çevirmene verilebilir. Böyle durumda tercünan konuşma yapanı
dinlerken bir yandan da elinde olan metni izleye bilir ve kısmen göz önünde bulundurarak çeviri
tekniğinden de faydalanabilir. Andaş çevirinin gerçekleşmesi için mikrofon , kulaklık gibi teknik
techizatların yerini özellikle ses ve görsel veri şekli alır. Andaş çevri pratiği arttıkça, çevrilerin niteliği
beklentisinde hızlı bir artış ortaya çıkar.Andaş çevrinin ya pılabilmesi için ortam çok önem
arzetmektedir. Çünki insan kafasını zorlayacak ve zihinsel bir yükleme yapar. Bu sebeble koşulların
uygun olması önemlidir. Konu insan olunca çev iri aşamasını etkileyen etkenler, durumdan duruma
değişmesi ve teknik techizatların yetersiz olması çevirmende olumsuz etki bırakabilir.
1953 yılında kurulmuş olan Uluslararası Konferans Çevirmenliği Derneğinin önemli gayesi en baştan
sözlü çevrinin niteliğidir. Örnek olarak Uluslararası Standartlar Kuruculuğu ile yapılmış olan ortak bir
araştırma sonucunda, sözlü çeviri kabinlerinin ölçütleri belirlenir.
Andaş çeviri türünden ve kabinlerle ilgili sıkıntılardan bahsederken, ve diğer sıkıntılı türlerden biride
fısıltılı çevridir. Bu çeviri türünde de konuşanı dinleyerek aynı anda çeviri yapılır, ancak kabin ve özel
techizat olmadan gerçekleştirilir. Çevirmenler az sayıda dinleyicinin arkasında veya arasında oturarak
çeviriyi fısıltıyla, başka katılımcıları rahatsız etmemek suretile andaş çeviri kullanarak yaparlar.
Bunuda hatırlatmakta fayda vardır ki, Arapçada birçok tercüme çeşitleri vardır. Bunlardan “Ardıl çeviri”
“Sözlü çeviri” “Andaş çeviri” “Diyalog çeviri” “Toplum çevirmenliği” “Konferans çevirmenliği” gibi
çeviri türlerinın da önemli rölü vardır.