Amaç: Pulmoner telerehabilitasyon (TR) literatürde etkili ve yararlı bir yöntem olarak bildirilmi ştir. Hastaların TR’yi kabullenme düzeyleri tedaviye uyum ve beklenen yarar ı önemli derecede etkile- mektedir. Bu çal ışmanın amacı, “Patient Version of the Tele-Pulmo- nary Rehabilitation Acceptance Scale”n ın (TPRAS-PV) Türkçeye adaptasyonu ve validasyonudur. Gereç ve Yöntemler: Skalanın oriji- nal versiyonunu oluşturan yazarlardan gerekli izinler al ındıktan sonra skala ilk önce ileri düzey İngilizce ve Türkçe bilen bir ara ştırmacı ta- rafından Türkçeye çevrildi, daha sonra tekrar İngilizceye çevrilerek ikinci İngilizce versiyon tekrar Türkçeye çevrildi. İki Türkçe versiyon karşılaştırılarak tutarsızlıklar ve anlam karmaşaları giderildikten sonra skalanın son hâli hazırlandı. TPRAS-PV skalası Türkçeye “Pulmoner Telerehabilitasyon Kabullenme Skalası-Hasta Versiyonu (PTKS-HV)” olarak çevrildi. Çeşitli hastalıklardan dolayı pulmoner rehabilitasyona (PR) yönlendirilen toplam 57 hasta yaz ılı onamları alındıktan sonra skalanın son versiyonu ile çal ışmaya dâhil edildi. Bulgular: Yapılan istatistiksel analizler sonucunda Kaiser-Meyer-Olkin değeri 0,816 ola- rak bulundu. Barlett testi istatistiksel olarak anlamlı bulundu (p<0,001). Yapılan faktör analizi sonras ında 3 faktör belirlendi. Faktörlerden bi- rincisi TR’nin PR’de algılanan kullanışlılık, ikincisi TR’nin PR’de al- gılanan kullanım kolaylığı, üçüncüsü ise PR’de TR kullanma niyeti idi. Alt ölçeklerin ve ölçeğin iç tutarlılık değerleri yeterli düzeyde bulundu (Cronbach alfa ≥0,7). Sonuç: PTKS-HV Türk hasta popülasyonunda PR için TR’nin hastalar tarafından kabullenmesini ölçmekte güvenilir ve geçerli bir skaladır.
Objective: Pulmonary telerehabilitation (TR) has been described in academic literature as a beneficial and efficient form of treatment. The acceptance level of patients regarding TR plays a cru- cial role in their compliance and the benefits they receive. This study aimed to translate, demonstrate the consistency, and establish the va- lidity of the Turkish version of the Patient Version of the Tele-Pul- monary Rehabilitation Acceptance Scale (TPRAS-PV). Material and Methods: After obtaining the necessary permissions from the original scale, the scale was initially translated by a fluent Turkish-English translator and then independently back-translated into English. This second English version was then translated into Turkish, and the two Turkish versions were compared to address inconsistencies and poten- tial misunderstandings in the meanings of the questions. The TPRAS- PV scale was translated into Turkish as “Pulmoner Telerehabilitasyon Kabullenme Skalası-Hasta Versiyonu” (PTKS-HV). Fifty-seven pa- tients who were referred to the pulmonary rehabilitation (PR) unit have received the translated version. Results: In the statistical analyses, The Kaiser-Meyer-Olkin value was 0.816, and Barlett’s test was significant (p<0.001). In factor analysis, 3 factors were identified: the first factor reflects the perceived usefulness of TR in PR, the second factor reflects the perceived ease of use of TR in PR, and the third factor reflects the behavioral intention to use TR in PR. The internal consistency of all subscales revealed satisfactory internal consistency (Cronbach’s alpha ≥0.7). Conclusion: The PTKS-HV is a reliable and coherent instru- ment for assessing the acceptance of pulmonary TR among Turkish pa- tients.