Paul Celan in der Türkei: Die Rezeption der Werke von Paul Celan in der Türkei


Creative Commons License

Sarı A., Ozturk Dagabakan F.

DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, cilt.11, sa.2, ss.279-295, 2023 (Hakemli Dergi) identifier

Özet

Paul Celan (1920-1970) ist einer der wichtigsten und bekanntesten Dichter der Nachkriegszeit. Sein Gedicht Todesfuge ist allgemein bekannt. Als ein jüdischer Dichter führte er ein tragisches Leben in der NSDAP-Zeiten. Er wurde von den Nazis verhaftet und musste eineinhalb Jahre im Konzentrationslager im Straßenbau arbeiten. Seine Mutter wurde von Nazis mit einem Genickschuss ermordet und sein Vater verstarb unter schlechten Bedingungen der Konzentrationslager an Typhus. Im Mittelpunkt unserer Studie steht die Auseinandersetzung mit der Wahrnehmung von Celans Rezeption in der Türkei. Wird Celan auch, wie Rilke, wie Hölderlin, oder auch wie Bachmann von den türkischen Leser:innen gemocht/geliebt? Wurden die Gesammelte Werke Celans ins Türkische übersetzt? Welche Werke von Celan fehlen noch im Türkischen? Welche Werke Celans wurden als erstes ins Türkische übersetzt? Was kann unternommen werden, um Celans Werk den türkischen Leser:innen näherzubringen? Unserer Studie hat das Ziel, diese Fragen zu beantworten und Celans Rezeption in der Türkei zu untersuchen.
Paul Celan (1920-1970) is one of the most important and well-known poets of the post-war period. His Death Fugue is well known. As a Jewish poet, he had a tragic life in the NSDAP times. He was arrested by the Nazis and had to work on roads in the concentration camps for a year and a half. His mother was shot in the neck by the Nazis. The father died of typhoid in the poor conditions of the concentration camps. Our study focuses on the perception of Celan’s reception in Turkey. Is Celan also liked/loved by Turkish readers like Rilke, like Hölderlin, or like Bachmann? Has Celan’s Collected Works been translated into Turkish? Which works of Celan are still missing in Turkish? Which of Celan’s works were first translated into Turkish? What else would have to be done to present Celan more clearly to Turkish readers? Our study aims to answer these questions and present Celan’s reception in Turkey.